1. propose to sb 向某人求婚
Chandle向朋友们讲述求婚计划时说instead of proposing a toast I’m just gonna propose.
propose to sb 向某人求婚
类似的说法还有 pop the question
Chandler: Okay, well tonight’s the big night.
Phoebe: Yeah!
Joey: Okay listen, how are you gonna ask her?
Chandler: It is going to be perfect. I am taking her to her favorite restaurant. I’m going to get her a bottle of the champagne that she really loves; therefore knows how expensive it is. Then when the glasses are full, instead of proposing a toast I’m just gonna propose.
Rachel: Ohh…
Joey: That sounds perfect!
2. underprivileged 处于弱势地位的,贫困的
Rachel公司要为了underprivilleged kids举办一个慈善晚宴, Rachel问伙伴们谁能参加。
underprivileged 处于弱势地位的,相对贫困的 比直接用poor要委婉一些。奥斯卡获奖影片Scent of Women中校长利诱学生出卖朋友的一段对话里就用到了standout but underprivileged student来表示优秀的贫困生。
3. open bar 酒水免费
Phoebe问Rachel参加的Party是否open bar, 得到肯定的回答后就欣然参加了。
Open bar 意味着这个活动中酒水是免费的
记得04年在多伦多参加一个party不是open bar,一小瓶啤酒3加币还得给小费。我和同事们一晚上抱着一瓶啤酒晃悠。后来到了蒙特利尔的Party是open bar.同行的伙伴喝酒最少的一个也华丽丽地喝了11瓶。Good memories.
Rachel: (entering) Hey!
Chandler: Hey!
Joey: Hey Rach!
Rachel: Are any of you guys free tonight? My boss is hosting this charity event for underprivileged kids and the more people I bring, the better I look. So, Monica? Chandler?
Chandler: (glaring at her) Well, Monica and Chandler can’t go. We’re going to dinner remember?!
Rachel: Oh my God, I’m so sorry.
Monica: What’s the big deal?
Chandler: I just get mad when Rachel doesn’t remember where we’re going.
Joey: Where are you going?
Rachel: How about you guys?
Phoebe: Open bar?
Rachel: I think so.
Phoebe: I can do that for the kids.
4. throw sb off the track 误导某人迷失方向
Phoebe和Joey看到Monica和Chandler晚餐回来以为求婚结束了高兴地要看Monica的手,把Monica弄蒙了。Chandler悄悄向他们解释了没有求婚并指责他们破坏了惊喜,Phoebe就说她会throw her off the track .
throw sb off the track = throw sb off the trail 通过误导使某人迷失方向,无迹可寻,脱离正轨,也就是我们俗话说的把某人往沟里带。
Phoebe: What happened?
Chandler: Richard was there so I couldn’t do it!
Joey: What?! Noooo… (Phoebe gasps.)
Chandler: I’m gonna do it tomorrow y’know, and-and surprise her, but now you’ve ruined it!
Joey: We didn’t ruin it!
Chandler: Who walks into a room and asks to see a person’s hands?!
Phoebe: Well, a palm reader, a manicurist, a hand doctor…
Joey: Glove salesman!
Phoebe: Good one! Yeah.
Chandler: This is terrible. What am I going to do?
Phoebe: Look, she only suspects something okay? She doesn’t know for sure, so justthrow her off the track.
5. keep tabs on someone 紧盯某人或某事
Chandler故意在Monica面前说诋毁婚姻甚至说how its just a way for the government to keep tabs on you.婚姻是政府盯梢你的方式
keep tabs on someone 紧盯某人或某事
例句:It's not always possible to keep tabs on everyone's movements.
监视每个人的行动并不总是能办得到的。
然后Joey附和了一句Big Brother. 老大哥是乔治·奥威尔在他的反乌托邦小说《一九八四》中塑造的一个人物形象。Big Brother是《一九八四》中大洋国的领袖,是最高领导人, 无时无刻监视着人民。
Monica: (entering) Hi guys!
Joey: Hey!
Chandler: Hey!
Monica: What are you up too?
Chandler: Oh, just hanging out, talkin’ about uh, websites. Yeah, we saw this really interesting website about marriage and how totally unnecessary it is and how its just a way for the government to keep tabs on you.
Joey: (laughs) Yeah, Big Brother.
Monica: Well that’s a little crazy. Although I am y’know glad to hear that you’re branching out on what you look at on the Internet.
6. never say never 话别说死
Chandler为了给求婚制造悬念故意说自己是不婚主义者,Monica追问他真的不婚么,他说never say never.
Never say never 话别说死,别说你永远也不会做某事。
加拿大小天王Justin Bieber的一首歌曲就叫做Never say never 翻译成《永不言败》
Chandler: If marriage worked, I’d be all for it. But do you know what the divorce rate in this country is? 97%.
Monica: Wait a minute. Are you honestly telling me that-that you may never want to get married?
Chandler: Well, never say never but y’know probably uh yeah, never.
7. shake on it 握手说定某事
看到Chandler和Monica终成眷属,Phoebe和Rachel谈论起自己未来的婚姻,Phoebe说跟Joey说好了,40岁如果都没结婚他俩就结婚,we shook on it.
Shake on it = shake hands on sth 握手说定某事
Let's shake on it 咱们就这么说定了
Rachel: We’re gonna find love!
Phoebe: Definitely!
Rachel: Yeah, I’m pretty confident about that. That’s what makes it so easy for me to be 80% happy for Monica and Chandler! It would be nice to have a little guarantee though.
Phoebe: What do you mean?
Rachel: Well y’know, some people make deals with a friend, like if neither of them are married by the time they’re 40, they marry each other.
Phoebe: You mean a backup?
Rachel: Exactly!
Phoebe: Yeah, yeah I got that.
Rachel: You do?
Phoebe: Hm-mmm.
Rachel: Who?
Phoebe: Joey.
Rachel: Joey?!
Phoebe: Yeah!
Rachel: Are you serious?!
Phoebe: Yeah, I locked him years ago!
Rachel: Wh… So… If neither of you are married by the time you’re 40, you’re gonna marry Joey.
Phoebe: Yep, we shook on it. Yeah but believe me that is not how he wanted to seal the deal.
Rachel: Oh, seriously?
Phoebe: Ohh, yeah. I think his exact words were…
Rachel: Charming.
Phoebe: Well hey, it’s just a backup.
Rachel: Yeah.
Podchaser is the ultimate destination for podcast data, search, and discovery. Learn More